martes, 17 de octubre de 2017

DENUNCIAN DETERIORO DE LA CULTURA CINEMATOGRAFICA



 


LA ASOCIACION DE CRITICOS CINEMATOGRAFICOS DEL URUGUAY DENUNCIA EL GRAVE DETERIORO EN LA CULTURA CINEMATOGRAFICA DEL PAIS que se evidencia  con un preocupante síntoma : 59 % de las funciones de cine de Uruguay en días recientes fueron e los días recientes con películas dob ladas al español, con actores centroamericanos que hablan un español pretendidamente neutro Los chicos se están acostubmrando a este lenguaje y a veces se les etá haciendo difícil a los adres entenderlos. Como mi sobrinito que ya le pide a su madre UN EMPAREDADO DE JAMON, o pregunta si hay HELADO DE FRESA EN LA NEVERA..
Claro que en gran medida esto se emparenta con otro síntoma tan o más grave aún : los estrenos cinematográficos tienen una cuota importante de films para niños y  adolescentes no demasiado pensantes   ( dibujos animados, películas de acción y terror ) Los adultos pensantes cada vez tienen menos posibilidades de ir al cine porque no se les ofrece material apropiado y deben refugiarse en la TV y en los DVDs en su mayoría piratas.-.
Y el cine europeo está en virtual desaparición . Para no hablar del cine latinoamericano  que nunca apareció demasiado en las carteleras. De tanto en tanto un Festival proporciona un alivio a esta dieta de hambre, estando muy arraigados los FESTIVALES  DE CINE JUDIO, DE CINE BRASILEÑO Y DE CINE ALEMAN
Mal de muchos, consuelo de tontos. En Buenos Aires otrora una de las ciudades más rica cartelera cinematográfica en el mundo, que se ufanaba de e 4 o 5 salas de repertorio con cambio diario de programación y exhibición de los grandes clásicos del cine, está pasando por un proceso de empobrecimiento similar, apenas mitigado por la programación de salas independientes como el BAMA y el LORCA y por las exhibiciones de  la SALA LEOPOLODO LUGONES del TGSM
LOS CRITICOS DE CINE OBSERVAN ADEMAS CON ALARMA  la creciente participación de películas dobladas en los canales del cable, que viene a cerrar el círculo.
El deterioro de la cultura se manifiesta también por el progresivo desconocimiento de obras y directores clave del cine.
Hoy día es difícil encontrar un adulto menor de 50 años que sepa quien fue INGMAR BERGMAN  o haya oído hablar de EL CIUDADANO, ROCCO Y SUS HERMANOS, CUANDO HUYE EL DIA, HIROSHIMA MON AMOUR








  por citar algunos títulos clave del arte cinematográfico que nadie debería dejar de ver no una sino varias veces.
Y pensar que Ingmar fue famoso en el Río de la Plata antes de ser descubierto en EEUU y Europa, y que había muchos argentinos que viajaban a Colonia, Montevideo o Punta del Este para poder ver los films de Ingmar Bergman en su versión integral ya que en BA la feroz censura de los gobiernos militares imponía cortes ( a veces hasta de 25 minutos en un film de 90 o 120 ) que a veces hacían incomprensible la línea argumental, perdiendo sólo para los que se practicaban en España bajo el gobierno el “ caudillo inmortal “ para usar la frase de LACALLE PADRE.


texto del manifiesto 









EL PROBLEMA DEL DOBLAJE EN URUGUAY Un manifiesto de la Asociación de Críticos de Cine del Uruguay (ACCU)
La Asociación de Críticos de Cine del Uruguay (ACCU) quiere expresar y difundir su consternación ante la creciente y ya desmesurada extensión, en nuestro circuito de exhibición cinematográfica, de funciones con versiones dobladas de películas. Durante la vigencia de las copias en fílmico eran casi inexistentes en nuestro país las versiones dobladas, con la excepción de las películas destinadas a niños en edad pre-escolar o en proceso de alfabetización. La proliferación de versiones dobladas de películas destinadas a un público mayor de diez años no obedeció inicialmente a una demanda del mercado, sino simplemente a la aceptación pasiva de una  política diseñada por los distribuidores internacionales en función de un mercado latinoamericano genérico (es decir, países que, en comparación con Uruguay, tienen mucho menor tasa de alfabetización e inferior calidad educativa). Es entendible que, dada la decadencia del sistema educativo uruguayo, concomitante con la disminución global del hábito de lectura, los exhibidores se hayan percatado de la existencia de un público  potencial para versiones dobladas. El aprovechamiento de ese nicho de mercado por los exhibidores es comprensible por razones comerciales, pero no por ello deja de ser lamentable y socialmente irresponsable. Por un lado, se acentúa la atrofia en la capacidad lectora de la población. Por otro lado, es una falta de respeto con el trabajo de los creadores y actores cinematográficos, una vez que se trasmiten sus obras en forma crucialmente adulterada. Y por fin, nos aparta aun más de la honorable cultura cinéfila por la que este país se supo destacar, y que incluía la costumbre (que supo ser una exigencia) de asistir a las obras en sus versiones auténticas, con las voces de los actores que efectivamente actuaron, apreciando no sólo sus rostros sino también su dicción, su expresión vocal, su acento. Las películas subtituladas acostumbran a los espectadores a escuchar idiomas extranjeros y recompensa, a quienes tienen cierto entendimiento del idioma original, con sutilezas del guion o del juego de acentos, que no se pueden trasmitir en una traducción. Las versiones dobladas en funciones destinadas a espectadores alfabetizados implica una vergonzante capitulación ante la decadencia cultural (y la retroalimenta), un drástico decrecimiento en la función cultural del cine, y todavía un menosprecio por el público más exigente y dotado de criterio. En los últimos meses la proliferación de funciones con copias dobladas viene relegando la posibilidad de ver las versiones verdaderas de las películas a unas pocas funciones en unas pocas salas durante unas  pocas semanas. Para personas que no tengan una disponibilidad total de tiempo, en algunos casos las opciones son tan pocas que implican la imposibilidad de ver la película en su versión verdadera. Rogamos a los exhibidores y distribuidores locales reconsiderar esa práctica, y reducir la cantidad de funciones de  películas dobladas, y a las autoridades culturales y educativas del Uruguay sumarse a este reclamo de respeto por las obras cinematográficas y por el público uruguayo. Octubre de 2017 Asociación de Críticos de Cine del Uruguay

lunes, 16 de octubre de 2017

teatro-- @@@ OTELO- COMEDIA NACIONAL- SOLIS









OTELO
TRAGEDIA DE WILLIAM SHAKESPEARE
TRADUCIDA Y DIRIGIDA ADAPTADA POR DAN JEMMETT
TRADUCCION – SERGIO ALBANO
ESCENOGRAFIA –ADAN TORRES
VESTUARIO –PAULA VILLALBA
COMEDIA NACIONAL URUUGUAYA
TEATRO SOLIS

En verdad estoy desconcertado y no sé qué pensar o qué decir del espetáculo.
La puesta es por un lado un fantástico ejercicio de creatividad teatral en manos de un verdadero genio, que no de balde es una de las más fesejadas figuras de la dirección tatral moderna en Europa.
Por otro lado es una traición total al autor.
Jemmett toma el largo texto de Shakespeare, lo abrevia ( la obra dura 2,50 horas incluyendo las varias escenas de cabaret ( si  ¡!! : dije cabaret )  que son inerpoladas  y que bien deben sumar una media hora., le elimina el verso ( que de todos modos se pierde siempre en la traducción ) trasplanta la acción al mundo actual y hace que los personajes se expresen en una forma coloquial la mayor parte del tiempo , abandonando el decir enfático que en general se usa en este tipo de obras del Teatro Clásico y lo sustituye por un lenguaje cotidiano actual.
Nada de esto sería pasible de controversia ( al final las obras de Shakespeare son muy extensas y muy discursadas,  con los personajes regodeándose en el sonido de la palabra, y filosofando al por mayor en extensos monólogos y parlamentos colectivos ) lUna versión literal alejaría a cualquier espectador moderno habituado al ritmo de las min series . Consigue con ello y con el ritmo  vertiginoso que imprime a la acción que ob ra avance a una veocidad  arrolladora , que no se sienta el paso del tiempo, y que el espectáculo resulte consistentemente entretenido.
La traición viene por el lado  de transformar la tragedia de Shakespeare en una comnedia, que constantemente apela al sentido del humor del espectador, que rie con generosidad de las situaciones, de los personajes y de sus reacciones, comenzando por las de Yago, que con un sentido del humor bastane irónico va mostrando sus decisiones, fingimientos y traiciones compartiendo confidencias con el espectador, un poco por el estilo de las que hacía el maravilloso RICARDO III DE L.OLIVIER  en su trasposición cinematográfica. Y en ninguna escena esto es más visible que en el asesinato de Desdemona por Otelo, que es un punto flaco desde el punto de vista lógico de la obra de Shakespeare al postular que Desdemona después de ahorcada por Otelo diga su último parlamento inocentando a Otelo por su muerte y encomendando su alma a Dios. Esa escena que es de por sí difícil de defender, fue exagerada hata el paroxismo  por la dirección que hizo a Desdemona revivir aparatosamente dos veces, para gran hilaridad de la platea. Y después de la escena de la muerte de Otelo, traer de vuelta el cabaret con todos los personajes inclusive los que acababn de morir sumándose a un alegre baile popular colectivo.
Me preocupa , dado que no se expresa en el programa que es una adptación, que los numerosos estudiantes que  concurren al Solís salgan del Teatro considerando que vieron una obra de SHAKESPEARE en lugar de una talentosa creación inspirada en ella.
El elenco de la Comedia >Nacinal reponde con brillantez a la propuesta del director, y más allá de que están todos impecables, son destacables los trabajos de JUAN WOROBIOV , como Brabancio, el único que se expresa con el intenso sonido de la poesía declamada,  FERNADO DIANESI como CASIO, PABLO VARAILHON como RODRIGO, FABRICIO GALBIATI  como Rodrigo ANDRES PAPALEO en una muy lograda composición del travesti, muy natural y sin sobrecargar las tintas.
Pero las actuaciones más difíciles son en primer lugar el Yago de  DIEGO ARBELO, en quien Jammett ha situado el centro de la acción y de la narración, que debe resultar cómico la mayor parte del tiempo pero conservar una pizca de aliento trágico para las escenas finales , LUCIO HERNANDEZ  que luego de una actuación en las primeras escenas en las que se lo ve frío y distane  alcanza un alto grado de sentimiento y fuerza expresiva en las escenas finales
No me pareció convincente el trabajo de FLORENCIA ZABALETA  si bien hay que considerar que la regie no la ayudó demasiado imponiendo un estilo de mujer de pueblo  al  personaje,,,,
Otro tanto ocurre con el personaje de  Emilia pero SEFANIE NEUIIRCH  saca a lucir su poderosa garra dramática en la escena final , casi un aria de Opera,  y redime a su personaje.
En resumen una buena oportunidad paa ver un Teatro inteligente y bien actuado, muy entretenido, que sigue los lineamientos argumentales de Shakespeare pero que en defintiva no es su ob ra.

domingo, 15 de octubre de 2017

cine - @@@ CUANDO TIENES 17 AÑOS























CUANDO TIENES 17 AÑOS ( QUAND ON HA 17 ANS  ) DE ANDRE TECHINÉ –GUION DEL DIRECTOR Y DE CELINE SCIAMMA – FRANCIA 2016
EN AMERICA LATINA SOLO ESTRENADA EN COLOMBIA Y BRASIL  
Damien y Thomas son dos compañeros de liceo en un pueblito perdido en medio de las montañas nevadas del Sur de _Francia  Thomas ha dado en practicar bullying encima de Damien, por quien siente animadversión por la forma que lo mira, que el traduce como de superioridad. Es que Damien es un chico de clase media alta, que vive en el pueblo con su madre médica y con su padre que es Capital del Ejército y está en misión en el exterior, mientras Thomas es un hjijo adoptado por una pareja de campesinos pobre y trabaja de  sol a sol en la granja que estos poseen en lo alto de la montaña.
Cuando la madre de Thomas enferma, es atendida por la madre de Damien que ignorante del problema existente entre los jóvenes invita a Thomas a pasar una temporada en su casa para mejorar en los estudios al tener más tiempo libre para estudiar, porque para comenzar se ahorraría las tres horas diarias de viaje entre su casa y el pueblo.
La convivencia entre los jóvenes al principio incrementa la tensión pero luego cede y hay un status quo de amistad y confianza casi fraternal que es quebrado cuando Damien no puede contener la atracción que ha comenzado a sentir por Thomas y lo besa, a lo cual este responde con un puñetazo en el rostro que provoca su expulsión del Colegio y el retorno a la casa de sus padres.
Un nuevo acercamiento se produce cuando el padre de Damien es muerto en acción y Thoams decide mudarse nuevamente a la casa de Damien para ayudar a la recuperación de la madre, que ha quedado detrozada. Una noche , movido por un sentimiento de ternura hacia el dolor de Damien Thomas lo abraza y esto acaba desembocando en una noche en que duermen juntos. Pero al día siguiente Thomas retorna a la casa de sus padres, para gran desaliento de Damien que había comenzado a tener esperanzas de una relación duradera.
La duda es si ese alejamiento , que se agravará con la decisión de la madre de mudarse a otro pueblo para aventar recuerdos dolorosos, será definitivo. Y el film no nos propone una respuesta clara a la interrogante.
La realización es muy buena , lo paisajes de los Pirineos nevados son bellísimos y la actuación de los tres actores principales es excelente.
KACEY MOTTET KLEIN como Damien , CORENTIN FILA como Thomas y SANDRINE KIBERLAIN como la madre de Damien.